3ème édition
Auteur: Michel Voirol
Les mots ne servent pas seulement à désigner des choses, ils véhiculent aussi des manières de penser. Il n'est pas indifférent de parler de styliste ou de designer, de palmarès ou de hit parade, de staff ou d'équipe. Il y a encore moins de raisons d'accepter des distorsions de sens provoquées par des mots anglais de forme proche des nôtres, mais de sens différent : supporter ne signifie pas " soutenir ", digital n'a rien à voir avec " numérique " et une opportunité n'est pas une " occasion ", ni une " possibilité ". Résister à l'anglomanie, ce n'est pas se laisser aller à l'anglophobie (ou à l'américanophobie). C'est défendre le droit de nous exprimer dans notre langue, avec des mots à nous, et d'être compris de tous ceux dont le français est la langue maternelle ou d'usage.
Ce petit guide comprend 250 anglicismes – mots et expressions – avec leur traduction en bon français.
En stock
Attention : derniers exemplaires disponibles !
Date de disponibilité:
Anglicismes et anglomanie
3ème édition
Auteur: Michel Voirol
Les mots ne servent pas seulement à désigner des choses, ils véhiculent aussi des manières de penser. Il n'est pas indifférent de parler de styliste ou de designer, de palmarès ou de hit parade, de staff ou d'équipe. Il y a encore moins de raisons d'accepter des distorsions de sens provoquées par des mots anglais de forme proche des nôtres, mais de sens différent : supporter ne signifie pas " soutenir ", digital n'a rien à voir avec " numérique " et une opportunité n'est pas une " occasion ", ni une " possibilité ". Résister à l'anglomanie, ce n'est pas se laisser aller à l'anglophobie (ou à l'américanophobie). C'est défendre le droit de nous exprimer dans notre langue, avec des mots à nous, et d'être compris de tous ceux dont le français est la langue maternelle ou d'usage.
Ce petit guide comprend 250 anglicismes – mots et expressions – avec leur traduction en bon français.
Destinataire :
* Champs requis
OU Annuler
Le français a nourri l’anglais, l’anglais a enrichi le français. Mais depuis un demi-siècle, la « balance linguistique» est devenue lourdement déficitaire au détriment du français. Or les mots ne servent pas seulement à désigner des choses, ils véhiculent aussi des manières de penser. Il n’est pas indifférent de parler de styliste ou de designer, de palmarès ou de hit-parade, de staff ou d’équipe. Il y a encore moins de raisons d’accepter des distorsions de sens provoquées par des mots anglais de forme proche des nôtres, mais de sens différent : supporter ne signifie pas « soutenir», digital n’a rien à voir avec « numérique» et une opportunité n’est pas une « occasion», ni une « possibilité». Résister à l’anglomanie,ce n’est pas se laisser aller à l’anglophobie (ou à l’américanophobie). C’est défendre le droit de nous exprimer dans notre langue, avec des mots à nous, et d’être compris de tous ceux dont le français est la langue maternelle ou d’usage. Ce petit guide comprend 250 anglicismes – mots et expressions – avec leur traduction en bon français.
Michel Voirol, aujourd’hui disparu, était un ancien de Combat. Il a consacré sa vie à l’information et à la formation des journalistes. Il est l’auteur de l’ouvrage de référence pour tous les journalistes, Le Guide de la rédaction, également édité chez Victoires Editions.
Auteur(s) | Michel Voirol |
Date de parution | Septembre 2006 |
Nombre de pages | 112 pages |
Format | 13,5 cm x 18 cm |
ISBN | 978-2-35113-017-9 |